Регистрация нового пользователя

ВАШ НИК-НЕЙМ
ВАШ ЛОГИН (E-MAIL)
ВАШ ПАРОЛЬ
ПОДТВЕРДИТЕ ПАРОЛЬ
Вход для пользователей

ВАШ ЛОГИН
ВАШ ПАРОЛЬ
забыли пароль ? Запомнить меня
ВОЙТИ С ПОМОЩЬЮ
СОЦ. СЕТЕЙ
Мы Вам позвоним! Введите Ваши

ИМЯ
ТЕЛЕФОН

Поиск посылки

Как запорожские казаки султана обматерили

Как запорожские казаки султана обматерили

В 1870 году историк Дмитрий Яворницкий зачитал собравшимся у него гостям курьёзный исторический документ. Гости утирали слёзы от хохота, ведь этим документом было знаменитое письмо запорожских казаков турецкому султану. Текст письма Яворницкому передал запорожский этнограф Яков Новицкий.

Надо сказать, что сам Новицкий имел дело не с оригиналом, а копией, которую он нашёл в списках XVIII века. Поэтому достоверность этого письма поныне оспаривается многими историками. Кроме того, было найдено немало разных вариантов похожего послания - с разным текстом, разными отправителями и разными адресатами. Что касается Яворницкого, то он не сомневался, что подобное послание действительно могло быть - настолько письмо было адекватно духу украинского казачества.

Давайте обратимся к тому тексту, который принято считать каноническим. Его датируют XVII веком, когда казаки Запорожской Сечи изрядно досаждали своими набегами могучей Османской империи. Чтобы урезонить казаков турецкий султан Мехмед IV послал им письмо - надо сказать, довольно корректное (для султана конечно). Вот его текст:


"Я, султан и владыка Блистательной Порты (т.е. Османской империи - С.К.), сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.
Султан турецкий Мехмед IV".


Султан Мехмед IV

В ответ же султан получил целый поток остроумной и блистательной матерщины. Уж не знаю, кто осмелился и как перевёл "брату Солнца и Луны" такие строки:


"Ти, султан, чорт турецький, i проклятого чорта син і брат, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вбъешь?! Чорт ти, висрана твоя морда. Hе будешь ты, сукiн син, синiв христіянських пiд собой мати, твойого вiйска мы не боїмося, землею i водою будем биться з тобою,враже ти розпроклятий сину! Распроной#б твою мать! Вавилоньский ты жихась, Макэдоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого і Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида онук, а нашего х#я крюк. Свиняча ти морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, ну и мать твою й#б. От так тобi Запоріжцi видказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанських пасти. Теперь кончаємо, бо числа не знаємо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у книзі, а день такий у нас, який i у вас, за це поцилуй за цэ в сраку нас!..
Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всiм кошем Запорожськiм".


Лично меня особенно веселило предложение казаков "по-рыцарски" убить голой задницей ежа. Но, думаю, ещё более оскорбительным для султана было обилие "собачьих" и "свиных" метафор - ведь именно эти два животные считаются у мусульман "нечистыми". Кстати, "Рiзницька собака" - дословно, "собака мясника" в переносном значении означало "злобный, кусачий пёс". Пояснений требуют и многие из других оскорблений.
Например, "козолуп", скорее всего, означало не только человека, обдирающего шкуры с коз, но и, так сказать, зоофила. А слово "Колесник" (изготовитель колёс) в переносном значении звучало, как "болтун". "Жихась" означало "кухарь", а "Бравирник" - "пивовар" (а возможно также и "хвастун").

Не знаю, получило бы это письмо столь огромный резонанс, не находись в тот вечер среди гостей Яворницкого Илья Репин. Художнику тут же захотелось изобразить на холсте сам процесс создания письма - всю ту гамму чувств, которая сопровождала его написание. В одном из писем Репин отмечал, что «никто на всем свете не чувствовал так глубоко свободы, равенства и братства, как казаки».

Над своей картиной художник работал очень долго - более 10 лет. Он тщательно продумывал композицию, образы, подбирал натуру. Например, в писаре можно узнать уже упомянутого Дмитрия Яворницкого, в хохочущем казаке в белой папахе - писателя Владимира Гиляровского, а в атамане Сирко - целого киевского генерал-губернатора Михаила  Драгомирова. В поиске натурщиков и придании достоверного колорита художнику помогал и "первооткрыватель" письма - Я. Новицкий.

Впервые один из эскизов будущей картины был опубликован в журнале "Север". Редакторы подписали эскиз, как "Хохол", что тут же вызвало протест со стороны Репина, считающего, что негоже употреблять слова, унижающие национальную гордость украинцев.

Первая же законченная версия картины, написанная маслом, появилась в 1887 году. Она вызвала немало критики по поводу исторической недостоверности. Чтобы исправить недостатки, Репин пишет картину заново, а свой первый вариант дарит Яворницкому. Впоследствии историк продаст эту картину Павлу Третьякову в его Третьяковскую галерею (где она ныне и находится).

Первый вариант картины И.Е. Репина

Второй - канонический - вариант картины Репин завершил только в 1891 году. Хотя сам он назвал своё произведение "Запорожцы" в народе картину привыкли называть более конкретно - «Запорожцы пишут письмо турецкому султану».

Работа Репина имела огромный успех не только в России, а и на международных выставках. Текст письма тоже стал всемирно известным. Французский поэт Гийом Аполлинер даже написал на его основе стихотворение. Правда, по сравнению с оригиналом письма, оно звучит гораздо приличнее:


 В воровстве не уступишь Варраве.
 Да совсем не правитель ты наш,
 Вельзевула мрачней и кровавей
 Весь в блевотине ты и в отраве
 Сам на свой отправляйся шабаш.
 У кошмара такого разгула
 Ни конца ни прощения нет,
 И в Салониках рыба уснула,
 Твоя матушка как перданула,
 Выпердком ты и вышел на свет.
 Не простят тебе мясо живое,
 Как на Страшный заявишься суд,
 Весь ты вылеплен из перегноя,
 Зад кобылий и пузо свиное,
 И лекарства тебя не спасут.
(пер. В. Иванова)


Впоследствии на эти стихи напишет одну из частей своей 14 симфонии композитор Дмитрий Шостакович.

Что касается картины Репина, то в 1892 году её приобрёл за 35 тысяч рублей сам российский император Александр III, а после 1917 года она перешла в собрание Русского музея.

Не забывали о картине и в Советском Союзе. Если помните, одним из прожектов героя "12 стульев" - Остапа Бендера было создание картины "Большевики пишут письмо Чемберлену". Так вот советская пародия на картину Репина существовала не только в планах Великого Комбинатора. В 1923 году на страницах сатирического журнала "Красный перец" был опубликован шарж «Большевики пишут ответ Керзону».

Карикатура большевики пишут ответ Керзону

В к-ф 1973 года «В бой идут одни "старики"» мы можем видеть, как похожее письмо сочиняют советские лётчики, как вызов одному из фашистских "асов". Правда, в переводе на немецкий от цветастого слога остаётся совсем ничего.

Диалог из к-ф «В бой идут одни "старики"»:

"— Что, так и писать? «День у нас такой, как у вас, за это поцелуйте…»
— Может, хоть многоточие поставим? Грубо, дипломатический документ!
— Готово!
— Кузнечик, переведи все это на немецкий. Быстро, но постарайся, чтобы это был добротный, литературный язык.
— Готово.
— Что, это всё?
— Ну, остальное переводу не подлежит. «Кемпфе мит мир алляйн, веренд дер штартс верден вир ирс нихт бешиссен. Маэстро».
— Не тяни, а то получишь по шее.
— «Выходи драться один на один, на взлете бить не будем. Маэстро»
— Ну вот, а целый день писали!
— Стилист. Не смешно, но точно".



05.08.2015